윌리스 스티븐스의 시와 에이미 벤더의 삶을 바꾼 문장: 상상력과 신의 연결

 

챗GPT가 SEO에 맞게 다시 써준 문장은 아래와 같다.

 

윌리스 스티븐스의 시 「마음 속 연인의 마지막 독백」과 에이미 벤더의 삶을 바꾼 문장

윌리스 스티븐스 (1879-1955)

Wallace Stevens(1879-1955)

 

「마음 속 연인의 마지막 독백」

“마음 속 연인의 마지막 독백”

  • 윌리스 스티븐스(1879-1955)

저녁의 첫 빛을 밝혀라, 마치 우리가 쉬고 있는 방에서처럼
우리가 생각하는 이유가 거의 없을 때,
상상된 세계가 궁극적인 선이라고 믿는 것처럼.
그것이 바로 가장 강렬한 만남이다.
그 생각 속에서 우리는 스스로를 모은다.
모든 무관심 속에서, 한 가지로 모은다.
한 가지로, 한 겹의 숄처럼
우리를 감싸는 따뜻함, 빛, 힘, 기적적인 영향력.
여기, 지금 우리는 서로와 자신을 잊는다.
우리는 질서와 하나가 된 모호함을 느낀다.
그것이 바로 이 만남을 정리한 지식, 전체.
그것은 마음 속에 있는 생명의 경계 안에 있다.
우리는 신과 상상력은 하나라고 말한다...
그 최고 빛이 어둠을 밝힌다.
이 같은 빛, 같은 중심의 마음 속에서,
우리는 저녁 공기 속에 집을 짓는다.
그곳에서 함께 있는 것만으로 충분하다.

 

이 문장은 내 삶을 완전히 바꾸어 놓았다
에이미 벤더

에이미 벤더가 소개한 윌리스 스티븐스의 시

에이미 벤더는 자신에게 큰 영향을 준 문장으로 윌리스 스티븐스의 **「마음 속 연인의 마지막 독백」**을 언급했다. 벤더는 이 시에서 "우리는 신과 상상력은 하나"라는 구절에 깊은 인상을 받았다고 말했다. 그 구절은 마치 수수께끼처럼 아름다웠고, 벤더는 그 신비로운 상상력에 매료되었다고 했다.

에이미 벤더는 이 시를 외우면서 그 의미를 깊이 음미하고, 그 구절 하나하나가 신체적인 반응을 일으켰다고 회상했다. 시를 외우며 느꼈던 육체적 전율은 그녀에게 매우 강렬한 경험이었다. 이 경험은 마치 장례식에서 겪었던 느낌과도 같았다. 낭송을 통해 시의 진정성을 온전히 체험하며, 그녀는 시를 완전히 자기 안에 간직하고 싶다는 생각을 했다.

 

시를 통한 새로운 도전: 외운 시가 주는 기쁨

에이미 벤더의 경험에서 많은 영감을 받은 나는 이제 시를 외우는 즐거움뿐만 아니라, 낭송의 기쁨도 알게 되었다. 시를 외우는 일은 어려운 도전이지만, 유튜브에서 낭송된 시를 천천히 따라 읽으며 자연스럽게 외워가는 과정이 즐겁다. 이 과정을 통해 나는 영어 시의 아름다움뿐만 아니라, 한국 시의 매력도 더 잘 알게 되었다.

 

나의 시도: 한국 시의 아름다움 알리기

내가 생각하는 시의 매력은 그 고요한 아름다움과 함께 우리에게 전달하는 깊은 울림이다. 한국어로 쓰인 시들을 매일 한 편씩 읽으며, 그 감각을 익히고 나아가 외국인들에게 한국 시의 아름다움을 전하고 싶다. 비 오는 날에도 시를 읽으며 새로운 도전을 계속 이어가겠다.

 

결론: 문장이 주는 변화와 새로운 시작

윌리스 스티븐스의 시와 에이미 벤더의 이야기는 내 삶에도 큰 영향을 미쳤다. 나 또한 이 시를 마음속에 간직하고, 시를 통해 삶의 작은 기쁨을 찾으며 나만의 방식으로 그 의미를 체험하고 있다. 이 여정이 끝나지 않도록 계속해서 시와 함께 살아가겠다.

 

 

 

 

 

https://www.coolnpeace.com

 

-

Chatgpt에게 소설로 자기소개문을 쓰라고 하니 아래 문단으로 시작한다. 시작 어둑한 방 안, 책상 위에 놓인 낡은 명리학 책 한 권. 나는 오래전부터 운명이라는 단어에 사로잡혀 있었다. 사람들은

coolnpeace.com

 

페이팔 후원 @coolnpeace (클릭)

Donate with PayPal (CLICK)

CLICK : paypal.me/coolnpeace

 

 

2019.05.27에 쓴 원문.

 

 

Wallace Stevens(1879-1955)

 

Final Soliloquy of the Interior Paramour

「마음 속 연인의 마지막 독백

                                                        Wallace Stevens(1879-1955)

Light the first light of evening, as in a room

In which we rest and, for small reason, think

The world imagined is the ultimate good.

This is, therefore, the intensest rendezvous.

It is in that thought that we collect ourselves,

Out of all the indifferences, into one thing:

Within a single thing, a single shawl

Wrapped tightly round us, since we are poor, a warmth,

A light, a power, the miraculous influence.

Here, now, we forget each other and ourselves.

We feel the obscurity of an order, a whole,

A knowledge, that which arranged the rendezvous.

Within its vital boundary, in the mind.

We say God and the imagination are one...

How high that highest candle lights the dark.

Out of this same light, out of the central mind,

We make a dwelling in the evening air,

In which being there together is enough.

 

 

이 문장은 내 삶을 완전히 바꾸어 놓았다

 

  『이 문장은 내 삶을 완전히 바꾸어 놓았다』 책을 읽고 있다. 소설가 에이미 벤더는 자신의 삶을 바꾼 문장으로 윌리스 스티븐스의 「마음 속 연인의 마지막 독백」의 시를 골랐다. 

에이미 벤더

시를 들으면서 이 시를 찾아서 다시 읽어야겠다고 생각했다. "우리는 신과 상상력이 같은 것이라 말한다"는 구절이 특히 인상에 남았다. 수수께끼 같은 아름다움이 있었다. 나는 상상력이라는 것을 광대하고 신비롭게 느끼는데, 시에도 그런 느낌이 담겨 있었다. 상상력을 거의 종교적 경외감으로 다루는 것이 좋았다.
  
  ...... 냅은 자기가 어릴 때 프로스트의 시를 외웠던 일을 이야기한다. ... 나는 그의 글을 읽으며 이런 생각을 했다. '나도 그러고 싶어.' 과시하고 싶어서가 아니었다. 낭독회 같은 것은 싫었다. 그냥 그 말들을 머릿속에 지니고 있는 게 좋았다. 나는 시를 좋아하니까, 스티븐스의 시를 내 안에 지니고 싶었다. 그것과 같이 살고 싶었다. ...

  시를 외우는 데 시간이 좀 걸렸다. L.A에서 운전을 하고 다니면서 시를 외웠다. 시를 되풀이해서 읊다 보면 아주 작은 구석 하나하나까지 들여다보게 된다. 거기 부정관사 'a'가 붙았나 정관사 'the'가 붙았나? 그 부분이 '기적적인 영향'이 맞던가? 하고 계속 스스로에게 묻게 된다. 시를 읽고 그걸 받아들이려면 속도를 엄청나게 늦춰야 한다. 하나하나 전부 씹어 소화하려다 보니 행에서 행으로 이어지는 흐름을 느끼게 되었다. 시의 형체를 이해하게 되었다.

  깜짝 놀랐다. 전부 외우고 나니 감정이 한껏 고양되었다. 단어 전부를 머릿속에 붙들자 신체 반응이 일어났다. 정말로 몸에 전율이 일었다. 충격이었다. 한편으로는 그럴 만하다고도 생각했는데 이미 장례식에서 똑같은 일을 겪었기 때문이다. 시 낭송을 들을 때에도 육체적 마법이 느껴졌는데, 내가 소리내어 시를 읽자 그때처럼 강렬한 느낌이 들었다. 시를 입 밖에 내자 낭송을 들었을 때처럼 내 몸 안에서 어떤 작용이 느껴졌다.
  41-42p, 조 페슬리, 『이 문장은 내 삶을 완전히 바꾸어 놓았다』, 위즈덤하우스, 2019

 

  좋아하는 시를 필사하는 재미만 알았다. 에이미 벤더의 글을 읽고, 낭송의 순간의 기쁨을 배웠다. 영어 시를 외우는 일이 어렵지만, 유투브에 낭송이 된 동영상이 있다. 천천히 시를 보고 따라 낭독한다. 자연스럽게 외워질 때까지 들어봐야 겠다.

  영시는 늘 어렵게 생각했다. 오늘은 이상하게 용기가 난다. 이 마음을 잊지 않으려, 글로 남긴다. 계속 듣다 보면, 한국 할아버지가 시조를 읊는 구나하고 익숙해지지 않을까. 낯 섬을 두려워하는 나에게 어려운 도전이다. 하지만 새로운 도전을 피하지 않겠다.

  외국인에게도 한국 시의 좋은 점을 알리고 싶다. 한국어로 지은 시를 많이 읽어야 한다. 하루에 하나, 읽다 보면 감이 생생기지 않을까. 알릴 수 없게 되더라도, 포기는 말아야지. 비 오는 날이라도 시를 읽어보겠다.

 

 

  최정례 시인이 번역한 기사가 있다.(클릭) 가능하면 원문을 읽기를 권하지만, 번역문도 나쁘지 않다. 

 

 

 

 

 

https://www.coolnpeace.com

 

-

Chatgpt에게 소설로 자기소개문을 쓰라고 하니 아래 문단으로 시작한다. 시작 어둑한 방 안, 책상 위에 놓인 낡은 명리학 책 한 권. 나는 오래전부터 운명이라는 단어에 사로잡혀 있었다. 사람들은

coolnpeace.com

 

페이팔 후원 @coolnpeace (클릭)

Donate with PayPal (CLICK)

CLICK : paypal.me/coolnpeace

 

 

 

 

'TEXT' 카테고리의 다른 글

[TEXT] 참고문헌 활용법  (0) 2025.03.21
[하루 한 시] 김태형 - 코끼리 주파수  (0) 2018.05.14
[습작] 쪽글 쓰기  (0) 2017.02.09

Designed by JB FACTORY