15
When I consider every thing that grows
Hold in perfection but a little moment;
That this huge stage presenteth naught but shows,
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and checked even by the selfsame sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory;
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful time debateth with decay
To change your day of youth to sullied night,
And, all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I engraft you now.
☆
단어 하나하나마다 의미가 있는 게
소네트라더니, 해설을 보니 더 이해가 깊어진다.
☆
아래는
피천득 시인의 번역이다.
15
생물이 그 완전성을 유지하는 것은
다만 순간에 지나지 않는다는 것을 생각할 때,
또 이 거대한 인생 무대는
많은 별들이 알지 못할 감화를 주며 비판하는
한낱 '쇼우'를 연출하는 데 지나지 않는다는 것을 생각할 때,
또 사람의 번식도 식물처럼 하늘의 도움도 받고 방해 받으며,
젊은 혈기 속에서 뽐내다가 절정에 도달하면 곧 시들어,
그 미모가 기억에서 사라지는 것을 생각할 때,
이 무상에 대한 나의 상상은 내 눈 앞에
그대의 찬란한 청춘을
포악한 '시간'이 쇠퇴와 공모하여
더러운 밤으로 화하게 하려고 하는 것을 보노라.
나는 그대를 위하여 '시간'을 대적하여
그가 그대 뺏으러 할 때 시로써 새롭게 접목하노라.
- 피천득 옮김.